日語口語中常見的假設(shè)應(yīng)該就是かり?もし?もしも?まんいち它們分別的意思是,假如、假設(shè)、如果、萬一
01「かり」 表示想像現(xiàn)實沒有的不存在的空想事物,暗示現(xiàn)實與假設(shè)不相同。 中性詞。常以“かりに” “とする”的句式出現(xiàn),多用于表示理科計算式中的假設(shè)值。 02「もし」 廣泛地表示所假設(shè)的條件。不涉及現(xiàn)實情況。置于條件句的句首,根據(jù)條件的內(nèi)容。 后續(xù)“ば”、“たら”、“なら”、“ても”、“でも”、“って”,等詞語。 也可用“もしよろしければ(よかったら)”的形式,作為表示提案、勸誘的前提,暗示講話人謹(jǐn)慎的態(tài)度,這種情況下沒有特別要假定的意思。 03「もしも」 表示假設(shè),可能性很小的事物。略帶貶義。不涉及現(xiàn)實情況。 引導(dǎo)出條件句時,是把可能性小的事物做為假定的條件,相當(dāng)與“もし”一詞的強調(diào)用法。 04「まんいち」 表示假設(shè)的可能性極低,非常重大(不良的)極端事態(tài),含有強烈的緊迫感。
不能用于普通的以及可能性為零的非現(xiàn)實性的事物或令人滿意的事物。與“まんいち”相比,“まんがいち”更多用于文章中。
例句 「かり」 かりの話だがね。 我這是假定說的。 あくまでもかりの話だからあまり深刻になるなよ。 說到底這不是真的,別太認(rèn)真了。 「もし」 もし間に合わなかったら、連絡(luò)してください。 要是趕不上就給我打吧。 もし雨が降ったら洗濯物を取り込んでね。 如果下雨,就把洗的衣服拿進來啊。 「もしも」 若しもの事 長兩短;意外的事 もしも私が若ければ芝刈りぐらい自分でやる。 如果我年輕的話,像剪草坪這種活,我就自己干了。 「まんいち」 萬一に備える 以備萬一 夫にまんいちのことがあったらどうしよう。 萬一丈夫有個三長兩短可怎么辦呢?